FOLK SONGS




“KAHOY NGA LAWA-AN

Sa dalom sang kahoy nga Law-an
May gugma nga aton gin sumpaan
Sa imo ko gin hatag ko ang singsing nga bulawan
Agod nga mag sirbing handumanan

Sa may sanga liwat gin lukit ko
Ang matam-is nga letrang I Love You
Bulak sang tapulanga
Ginhatag ko sa imo
Pangako nga imo gid ako

Bakas sang panahon wala ko gin hunahuna-a
Palangga ko nag bag-o ka nag bag-o ka
Sa puno sang kahoy nga amo ang saksi sang tanan
Sang gugma naton subong nga gin lubngan

Daw gin pihak ining kasing kasing
Sang gin uli mo ang akon singsing
Gugma mong ma lu-ib
Wala nag tuman sang saad
Pareho sang singsing mong nag lubad

Kahoy,lantaw-lantawon ko nalang
Mapintas nga bagyo siya napukad
Sanga niya nga laya
Sa gihapon mabasahan
Ang gin lukit nga letrang I Love You


“English Translation”

Under the Lawa-an tree
There is a promise of love
I gave you a gold ring
To serve as a remembrance

On the branch again I carved
The sweet phrase I Love You
The flower of “tapulanga”
I gave to you’
A promise that I’m yours

As time passed by, I did not expect
My love, you have changed, you have changed
The tree which was the witness of all our love
As now become a grave

It seemed my heart was torned
When you gave me back my ring
Your treacherous love
Did not fulfill your promise
Like your ring that faded

I shall frequently look at the tree
Which the cruel storm has felled
On its withered branch
You can still read
The phrase i have carved-I Love You




"ILOILO ANG BANWA KO" 






"ANG DALAWIDAW"


5 komento:

  1. pede ma butang ang bayo ko nga gisi nga song?

    TumugonBurahin
  2. Pwede ko kapangayo copy nyo sang "palangga" ang title kung may ara. Need gid ni sya namun ipresent tani. Thank you

    TumugonBurahin
  3. One of my Favorite song ang kahoy nga Lawa-an kay feel na feel ko ang emotion sang kanta.Asta subong segi ko gyapon ginakanta pero in Manobo version kay amo lang nabal an ko kay gintranslate ni sang tita ko na teacher. I'm so happy kay nakita ko na gid ang original lyrics.

    Thank you.

    TumugonBurahin